[스페인드라마] Cuéntame cómo pasó #323. 'En el cielo está escrito'

 

Capítulo 323: 'En el cielo está escrito'

 

Synopsis (줄거리)


Marzo de 1986. El paso del cometa Halley, una vez cada 75 años, viene cargado de sucesos mágicos para los Alcántara y sus vecinos de San Genaro, quienes por fin pueden volver a sus casas y abrir las puertas de sus comercios. Todos menos el videoclub, que es el más afectado.


Antonio prepara la presentación del vino Milano, que será justo el día en el que el cometa está más próximo a la Tierra. Está muy ilusionando con el acto, pero Mercedes cree que se le está yendo de las manos. Y es que pretende que la mismísima Sara Montiel sea la madrina del acto.


Inés tiene que volver a casa de José Ignacio a recuperar unos guiones que se dejó allí y, para su sorpresa, se encuentra con que la casa está ocupada por personas que no conoce. Carlos, por fin, consigue terminar su novela y gracias a Julia, con la que se reencuentra en Sagrillas, consigue contactar con la editora Carmen Balcells.


Por último, a Toni le proponen presentar el programa especial del Referéndum para la permanencia de España en la OTAN que se emite en TVE, pero lleva muy mal los directos y está de los nervios.


* Cometa Halley: 핼리 혜성


Expresiones (표현)


▷미용실 몇 시에 문 여냐는 질문에

 - Dede be estar a punto.

 해석: 지금 막 열었을 거야.

 단어: Deber de + 동사원형: ~임에 틀림 없다, ~일 것이다.

        Estar a punto  (무엇이) 일어날 순간이다.

 

▷Se queda mirando la peluquería como un pasmarote.

 해석: 작은일에 정신 팔린 사람처럼 미용실을 쳐다보고 있어.

 단어: Pasmarote: prsona embobada o pasmada por pequeña cosa. (작은 일에 놀란 사람)

 

▷양조장 설명회날 자기 양복에 어울리는 복장(a juego con mi corbata)으로 예쁘게만 입고 오라는 Antonio 말에 Mercedes는 이렇게 따진다.

 - Como si fuese tu florero. ¿Y si te pongo a juego con mis zapatos?

 해석:  성공한 남자의 나이 어린 예쁜 아내처럼? 그럼 당신이 내 구두에 맞춰서 옷 입는건 어때요?

 단어: (mujer) florero  성공한 중장년 남자의 젊고 예쁜 아내 

        A juego con  ~와 어울리게


▷Nada es un camino de rosas.

 해석: 어떤 길도 꽃길만 될 순 없죠.

 단어: Camino de rosas  장밋길, 꽃길


▷¿Por qué estáis tan reticentes?

 해석: 너희들 말속에 뼈가 있

 단어: Reticente  말 속에 뼈가 있는


▷El que adelante no mira atrás se queda.

 해석: 앞서나가는 사람은 뒤를 돌아보지 않아요.

 

▷Mira, prostitución, incesto, humillación pública, castigos corporales. Hay cosas que ponen los pelos de punta, te lo juro.

 해석: 

 단어: Poner los pelos de punta  머리털이 곤두서다


▷Nieves가 머리 어지럽다고 하자,

- ¿No será la menopausia?

- ¡Ay, no, mujer, la menopausia no! Todavía me falta mucho.


- 갱년기 증상 아니야?

- 아이, 갱년기 증상 아니야. 아직 멀었어!


 단어: Menopausia  갱년기


▷변호사가 오페라를 같이 보러자가며 저녁 식사 후기를 이야기하는 Clara와 Mercedes.

- Mercedes: ¡Pues parece que vas a tener tu primera cita con el abogado!

- Clara: ¿Soy demasiado mayor?

- Mercedes: Pero qué va. Para tener ilusiones nunca se es mayor.


- 메르세데스: 그러면 변호사랑 첫 데이트를 하겠어!

- 클라라: 그러기에 나 너무 늙어보여?

- 메르세데스: 뭐라는 거야. 환상을 갖는 건 나이와는 상관 없어.


 단어: Tener ilusiones  환상을 품다


Votos en blanco

 단어: 무효표(공란으로 둔 표)


▷¿Por qué eres tan discreta?

 해석: 당신 왜 그렇게 입이 무거워요?

 단어: Discreto  입이 무거운, 신중한


▷Es muy posible que nada ocurriera exactamente como lo estoy contando. Han pasado 30 años y tengo tendencia a adornar los buenos recuerdos. Yo no sé si el cometa tuvo algo que ver con que Pili se quedara embarazada esa noche, con que Clara encontrara una nueva ilusión, o con que Nieves descubriera que era madre con 35 años de retraso... Tampoco sé si tuvo que ver con que mi hermana salvara a Luchi de la secta, o que mi hermano se hiciera popular como "el rubio colorado de la tele", que mi novela fuera a parar milagrosamente a las manos de la mejor agente literaria del país, o que Sarita Montiel decidiera hacer la presentación gratis como favor de manchega a manchego. Es que todo lo que somos o parecemos es solo un sueño dentro de un sueño


 

 

[323화]




이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY