[스페인드라마] Cuéntame cómo pasó #322. 'Fuera de lugar'


Capítulo 322: 'Fuera de lugar'

 

Synopsis (줄거리)


Enero, 1986. Los Alcántara y todos los vecinos que viven en la plaza de San Genaro no pueden volver a sus casas por riesgo de derrumbe. Una de las zonas más afectadas es la del videoclub, que ha quedado entre escombros. Antonio y Mercedes se van, temporalmente, a casa de Toni y Deborah mientras los técnicos valoran el estado de los edificios. A la incertidumbre de no saber si van a poder volver a casa se une el hecho de que Antonio choca con Deborah, lo que complica la convivencia. Herminia y María se van a casa de Inés y Marcos, pero la abuela no lleva bien los cambios y no se acostumbra a ir al baño en una casa desconocida. María tampoco se adapta a vivir con Oriol, que la sigue viendo como algo más que su tía.



Expresiones (표현)


▷No pasa nada.

 해석: 걱정하지마.

 

▷Dice el psicoanálisis que en el sueño nos servimos de las casas para representar el momento que estamos viviendo. La fachada es nuestra máscara. Las ventanas, nuestro afán de comunicarnos con los demás. El techo es nuestro pensamiento. En el sótano viven nuestro inconsciente y nuestros miedos. La cocina es el lugar de las transformaciones, La escalera, la unión de todos los planos de nuestra psique. Una puerta abierta indica deseo. Una puerta cerrada, represión. Una habitación sin puertas muestra temor o falta de voluntad. Si soñamos que la casa se mueve es que necesitamos un cambio profundo. Como el sufrieron los habitantes de San Genaro en aquel éxodo que se produjo durante los primeros días de un año que nos giró a todos como un calcetín del revés.

 

▷지진으로 주민 대피령이 떨어지자 Antonio와 Mercedes는 아들 Tony 집에 잠시 머물게 된다. 집에 들어서며 Mercedes가 하는 말

 - Espero que esto no sea para tanto. Así molestamos lo menos posible.

 해석: 너무 길어지지 않길 바래. 그래서 가능하면 최대한 귀찮게 하지도 않을 거야. 

 

▷Tony의 여자친구 Deborah는 Antonio에게 화장실 사용할 때 주의할 점을 일러둔다.

 - Es importante que levantes la tapa de váter cuando vayas a orinar. Y que cuando te afeites, no dejes pelitos en el lavabo.

 해석: 화장실에서 볼일 볼 때는 변기 뚜껑을 먼저 꼭 올리세요. 그리고 면도할 때 세면대에 잔털이 떨어지지 않도록 해주세요.


▷Cada vez que tenga que cambiarme, tú te sales fuera.

 해석: 내가 옷 갈아입을 때마다 넌 나가 있어.

 단어: Cambiarse  바꿔 신다/입다/쓰다


▷¿No tienes fiebre?

 해석: 열 나는 거 아냐?

 단어: Tener fiebre  열나다


▷Tony의 집에 얹혀 있는 상황이 불만인 Antonio는 계속 툴툴댄다. 이에 아내 Mercedes랑 언성이 높아지는데.

 - Si no les gusta mi forma de ser, me voy a Sagrillas y ya está.

 해석: 얘네들이 내 방식을 맘에 안 들어 하면, 난 Sagrillas로 가면 그만이야.

 단어: Forma de ser  천성, 행동 방식

 

▷Así que apechuga y adáptate a las circunstancias.

 해석: 그러니까 이제 우리 상황을 받아들이고 인정 좀 해요.

 단어: Apechugar 받아들이다


▷요리담당은 Marcos, 청소는 Inés, 설거지는 Oriol이라는 말을 듣고 할머니 Herminia는 말한다.

 - Yo tenía que haber nacido ahora.

 해석: 내가 지금 태어났어야 했는데..


그러자 Marcos는 묻는다.

- ¿Y qué haría si hubiera nacido ahora?

  만약 지금 태어났다면 뭘 하고 싶으세요?


어딘지 모르게 슬픈 할머니의 답변.

- Lo primero no casarme. Y luego sacar el título de maestra. Y comprarme un coche grande. A veces lo sueño.

 먼저 결혼은 안 할 거야. 그리고 교원자격증을 따고 싶어. 큰 자동차도 사고 싶지. 나는 가끔 이런 걸 꿈꿔.


▷¿Tienes un delantal para mí?

 해석: 내 앞치마는 있어?

 단어: Delantal  m. 앞치마


Marco가 입고 있는 앞치마에 남자 몸이 그려져 있는 걸 보고 당황하는 할머니. 빌린 앞치마에는 여자 몸이 그려져 있어서 쭈뼛쭈뼛 당황하며 입는 할머니께서 정말 귀여우셔서 특별히 캡쳐한 장면이다.




▶Me da igual el plano.

 해석: 도면은 상관 없어.

 단어: Dar igual  상관 없다

 

▷변호사와 함께 마을 주민들은 사고 장소를 둘러보다 Nieves는 변호사에게 모든 일 처리가 언제쯤 끝날 것 같냐고 묻는다.


Nieves: ¿Cuánto tardará?

Abogado: Bueno, eso depende de la mano que se tenga en el Ayuntamiento.


Nieves: 얼마나 걸릴까요?

변호사: 음, 시청이 어느 정도 협조해주냐에 달렸죠.

 

Clara: ¿Y usted tiene mano?

Nieves: Hombre, con lo que cobra, claro.


Clara: 변호사님도 파워있는거죠?

Nieves: 우리가 돈 낸 게 얼만데 당연하지.


단어: Tener mano  능력이 있다

      Mano  f. 능력, 역량, 도움, 원조


▷Ese dinero muestra la clase de seres humanos que sois.

 해석: 그 돈은 너희들의 인격 수준을 보여주고 있어.

 

▷싸워서 서로 말 안하고 있는 Tony의 부모님을 보고 Deborah는 우리가 호텔로 가는 게 서로에게 제일 편한 거 아니냐고 말하자 Tony는

 - Pero a veces lo más práctico no es lo mejor.

 해석: 하지만 꼭 실용적이라고 해서 그게 최선은 아니야.


▶¡Tu padre siempre da la cara! ¿o no doy la cara?

 해석: 네 아빠는 항상 문제에 직면해! 아니면 내가 문제를 만든다는 거야?

 단어: Dar la cara  (문제 또는 상황에) 직면하다


▶아침식사를 거르고 바삐 나가는 Inés와 Marcos를 이해 못 하는 할머니에게 Inés는 말한다.

- Porque tenemos nuestras costumbres, pero ve a tu aire, abuela.

 해석: 할머니, 왜냐하면 저희는 저희만의 방식이 있잖아요. 할머니께서는 할머니 방식대로 하시면 돼요.

 단어: A su aire  자기 방식으로, 자기 식으로




※ 검정색 삼각형(▶) 뒤에 나온 표현들은, 추가로 한 번 더 자세히 볼 표현들입니다.

 

 

[322화]




※ 동영상 출처: http://www.rtve.es/television/cuentame/



이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY