채식주의자(The vegetarian) 오역

■The vegetarian

/출판일: 2016

 

 

한강 작가의 『채식주의자』가 맨부커 상을 받으며 번역가에 대한 관심도 쏠렸다. 모두들 당연히 전문 번역가일거라고 생각했는데, 예상과는 달리 한국어를 배운지도 얼마 안된(독학으로 한국어를 배우다가 2010년 런던대학교 한국학 석사 과정 입학 후, 3년 만에 채식주의자 번역), 게다가 번역 경험도 없는 번역가였다.

 

오역에 대한 논란도 많았다. 나는 논란에 대해 기사로만 접했지, 실제로 볼 시간은 없었다. 그런데 기회가 닿아 이번 학기 수업에서 『채식주의자』 한국어-스페인어-영어 비교 분석을 하게 되었다.

 

전문은 보지 못하고, 앞 20page 정도만 봤다. 정말 '고작' 몇 페이지만 봤는데도 화가 났다. 내가 번역을 하며 고민하던 부분들이 허무하게 느껴질 정도로 번역가의 오류는 너무 터무니없는 것들이었다.

 

보통 앞 부분의 번역을 가장 많이 신경써서 한다는데...... 뒷 부분의 번역은 제발 다르기를 바랄 뿐이다.

 

 

◎ 내가 실망한 부분.

 

 →본문에 없는 내용을 넣은 것.

물론 문장의 흐름을 원활하게 하려고, 혹은 독자의 이해를 도우려고 내용을 추가하는 건 이해한다. 하지만 문맥과는 상관없는 내용들이 과도하게 들어가있는 부분들이 있다.

 

 →주어를 착각하기.

한국어는 주어를 빼고 문장을 만드는 경우가 대부분이라 외국인의 입장에선 주어를 착각할 수 있다. 이건 수업 같이 듣는 친구들과도 동의한 내용. 그러나 주어를 착각하고 썼을 때 문맥상 이상해지는 부분이 있는데도 착각해서 썼다는 건 이해가 가지 않는다.

 

 →단어 오류

기본적인 단어를 틀리는 건 이해할 수 없다. '팔'을 '발로, '닭도리탕'을 '닭 스튜와 오리 스튜'로 번역하다니. 더 언급하고 싶지도 않다.

 

 

+참고로 책을 그대로 타이핑해서 옮긴 거라 오타가 있을 수도 있습니다. 댓글로 알려주시면 바로 수정하겠습니다.

 

 


 

p.12

 

■ From adolescence she'd contributed to her family's income through the odd bit of part time work.

 

 처녀시절부터 해온 아르바이트로 적으나마 가계에 보탬도 주었다.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

'처녀시절'을 '청소년기'로 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡTambién continuaba haciendo los trabajos temporales que desempeñaba de soltera, lo que constituía una aportación -si bien modesta- a la economía familiar.

 


p.13

 

■ On the other hand, if I'd had one of those wives whose phones ring on and off all day long with calls from Friends or co-workers, or whose nagging periodically leads to screaming rows with their husbands, I would have been grateful when she finally wore herself out.

 

 그러나 하루에도 몇번씩 직장동료나 친구 들의 휴대폰을 울려대는 아내들, 주기적으로 바가지를 긁어 요란한 부부싸움을 벌이곤 한다는 아내들이 피곤하게 느껴지던 터였으므로 나는 감사히 여겼다.

 

 ☞어떤 문제? 주어 오류

주인공 친구들의 휴대폰이 울리는 것이다. 그런데 친구들의 아내 휴대폰이 울린다고 번역했다. 그리고 '내'가 그런 아내들을 피곤해하는 건데, '아내'가 피곤해한다고 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡPara ser sincero, no era nada divertido vivir con alguien así, pero yo estaba agradecido por ello, pues no soportaba a las mujeres que hacían sonar varias veces al día los móviles de sus maridos -como las esposas de mis compañeros de trabajo y amigos-, o a las que los regañaban frecuentemente y terminaban provocando ruidosas peleas matrimoniales.

 


 

p.15

 

■ When I put my hand on her shoulder I was surprised by her complete lack of reaction. I had no doubt that I was in my right mind and all this was really happening, I had been fully conscious of everything I had done since emerging from the living room, asking her what she was doing, and moving toward her.

 

 내가 아내의 어깨에 손을 얹었을 때, 뜻밖에도 그녀는 놀라지 않았다. 정신을 놓고 있었던 게 아니라, 내가 안방에서 나오는 것, 질문, 자신에게 다가오는 것까지 모두 의식하고 있었던 것이다.

 

 ☞어떤 문제? 주어 오류.

정신을 놓고 있는 대상은 '내'가 아니라 '아내'인데, '나'로 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡVolví a preguntar poniéndole la mano en el hombro. Al contrario de lo que esperaba, no se asustó. No era que estuviera absorta pensando en otra cosa, sino que tenía perfecta conciencia de que yo había salido del dormitorio, le había hablado y me había acercado a ella.

 


 

p.16

■ As she entered the room she stretched out her foot and calmly pushed the door closed.

 문턱을 넘자 을 뒤로 뻗어 조용히 문을 닫았다.

 

  ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

'팔'을 '발'로 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡAl cruzar el umbral, estiró el brazo sin darse la vuelta y cerró silenciosamente la puerta.

 


 

p.17

■ Beef for shabu-shabu, belly pork, two sides of black beef shin, some squid in a vacuum-packed bag, sliced eel that my mother-in-law had sent us from the countryside ages ago, dried croaker tied with yellow string, unopened packs of frozen dumplings and endless bundles of unidentified stuff dragged from the depths of the fridge.

 

 샤브샤브용 쇠고기와 돼지고기 삼겹살, 커다란 우족 두 짝, 위생팩에 담긴 오징어들, 시골의 장모가 얼마 전에 보낸 잘 손질된 장어, 노란 노끈에 엮인 수많은 꾸러미들.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류.

'얼마 전'을 '오래 전'으로 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡTernera cortada finamente para hacer shabu-shabu, panceta de cerdo, dos jarretes completos de vaca, calamares guardados en bolsas herméticas, anguilas limpias y troceadas que le había mandado recientemente mi suegra del pueblo, corvinas semisecas y atadas con una cuerda amarilla, empanadillas congeladas todavía sin abrir y un sinnúmero de paquetes que no se sabía qué contenían.

 


 

p.18

■ Yes, I really can't talk right now

 

 예, 드릴 말씀이 없습니다.

 

 ☞어떤 문제? 해석 오류

주인공이 사과하는 상황이다. 드릴 말씀이 없다는 건, 너무 죄송해서 더 뭐라 할 말이 없다는 뜻이다. I can't talk right now는 통화하기 어려운 상황에 '나 지금 통화 못해'정도의 느낌인데 문맥과 전혀 어울리지 않는다.

 

□ Versión española

ㅡNo sé qué decirle...

 


 

p.18

■ I splashed water on myself and rummaged in the laundry basket, searching for yesterday's shirt.

 

 나는 욕설을 퍼부으며 욕실 앞의 빨래통을 뒤져 어제 던져놓은 셔츠를 찾았다.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

욕설을 퍼부은 건데, '물'을 퍼부었다고 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡSoltando tacos, revolví la cesta de la ropa sucia y encontré la camisa que me había quitado la noche anterior.

 


 

p.19

 

■ Having said that, I told myself that somehow or other I had to leave the office early today (never mind that in the several months since I'd switched to my new position there hadn't been a single day where I'd got off before midnight), and steeled myself for a confrontation.

 

 어떻게든 오늘은 일찍 들어가야겠어, 부서 바뀌고 몇달 동안 하루도 열두시 전에 퇴근한 적이 없었잖아,라고 잠깐 속으로 뇌까렸을 뿐이다.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

Confrontation은 두렵거나 회피하고 싶은 상황에 '직면'한다는 뜻이다. 원문과 다르다.

 

□ Versión española

ㅡBrevemente me dije para mis adentros que volvería a casa tan temprano como pudiese. Desde que me habían cambiado de sección, hacía meses que no salía del trabajo antes de las doce.

 


 

p.20

 

■ The Sharp-pointed leaves on the trees, my torn feet.

 

 뾰족한 잎이 돋은 나무들을 헤치느라고 얼굴에, 에 상처가 났어.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

또 다시 '팔'을 '발'로 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡTenía la cara y los brazos arañados por abrirme paso entre los árboles de hojas puntiagudas.

 


 

p.22

 

■ As far as I was concerned, the only reasonable grounds for altering one's eating habits were the desire to lose weight, an attempt to alleviate certain physical ailments, being possessed by an evil spirit, or having your sleep disturbed by indigestion.

 

 살을 빼겠다는 것도 아니고, 병을 고치려는 것도 아니고, 무슨 귀신에 씐 것도 아니고, 악몽 한번 꾸고는 식습관을 바꾸다니.

 

 ☞어떤 문제? 번역 오류

악몽 한번 꿨다는 말인데, 소화불량으로 잠을 설쳤다고 번역했다.

 

□ Versión española

ㅡNo necesitaba bajar de peso ni tenía que curarse ninguna enfermedad, pero había cambiado sus hábitos de alimentación por una simple pesadilla. ¡Ni que estuviera poseída por un demonio!

 


 

p.22

 

■ -ever since we'd got married she had proved herself a more than competent cook, and I'd always been impressed by her way with food.

 

 결혼 전부터 아내는 식성이 좋았고, 그 점이 특히 내 마음에 들었다.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

 

□ Versión española

ㅡ-había sido de comer muy bien desde antes de casarnos. Eso fue algo que me agradó en especial de ella.

 


 

p.22

 

■ There had also been a thick chicken and duck soup with large chunks of potato, and a spicy broth packed full of tender clams and mussels, of which I could happily polish off three helpings in a single sitting.

 

 굵은 감자를 썰어넣은 닭도리탕은 어땠던가. 자작자작 매콤한 국물이 속살까지 배어든 그것을 나는 한자리에서 세 접시씩 비워내곤 했다.

 

 ☞어떤 문제? 단어 번역 오류

닭도리탕에서 도리를 오리로 잘못 보고 번역한 것 같다. 그리고 본문 어딜 봐도 조개와 홍합(clams and mussels)는 안 보이는데 왜 추가로 넣었는지 이해가 가지 않는다.

 

□ Versión española

ㅡTampoco estaba mal el guiso de pollo con grandes trozos de patata. Una vez me comí tres raciones de ese guiso con la carne de pollo bien embebida en la salsa sabrosa y picante.

 


 

p.23

 

■ I sat in silence, steadfastly uninterested in this por excuse for a meal, crunching on kimchi for what felt like an age.

 

 내가 우두커니 서서 지켜보고 있는 것을 아랑곳하지 않은 채, 아삭아삭 소리를 내어 오랫동안 김칫대를 씹었다.

 

 ☞어떤 문제? 주어 오류

김칫대를 씹은 사람은 내가 아니라 아내다.

 

□ Versión española

ㅡSin hacerme ningún caso mientras yo estaba de pie y la miraba fijamente, siguió masticando larga y sonoramente el kimchi que tenía en la boca.

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY