[스페인드라마] Cuéntame cómo pasó #311. He nacido para hacerme la vida imposible


Capítulo 311: He nacido para hacerme la vida imposible.

 

Synopsis (줄거리)


Abril de 1985. La nueva temporada de ‘Cuéntame…’ comienza con la celebración del cumpleaños de Paquita, que invita a todos los Alcántara a cenar en El Descanso, un lugar muy popular entre los militares americanos de la base de Torrejón de Ardoz. Pocas horas después, el lugar será portada de todos los periódicos e informativos, y no precisamente por el aniversario de Paquita...

 

El restaurante es el escenario del primer atentado yihadista de la historia de España. Un ataque terrorista del que Paquita podría aportar algunos detalles clave. Carlos, que vive con Julia en Bruselas, vuelve a San Genaro para asistir al estreno de ‘Fuenteovejuna’, del que Inés es protagonista, y al cumpleaños de Paquita.

 

Antonio le pide ayuda para seleccionar a la persona que se responsabilizará de la bodega. Aunque, en realidad, lo que les gustaría es que su hijo dejara su trabajo en Bruselas y dirigiera el negocio familiar. Pero Carlos tiene otros planes, sobre todo después de reencontrarse con Karina, que le presenta a Mauricio, su marido. Mercedes también tiene estos días una batalla personal: convencer a Inés de que se quede con su hijo Oriol a vivir con ellos.

 

Dicen que la vida es como andar en bicicleta. Si dejas de pedalear, te caes.

 

He descansado como un lirón.

 

 

Expresiones (표현)


▷할머니는 테라스에 있는 식물에게 물을 주며 이런 저런 수다를 떠는 것을 좋아한다. 왜냐하면,

  Unos pequeños seres vivos a los que podía dar palique sin esperar una mala contestación.

  해석: 조그마한 살아있는 것들과는 편안하게 잡담을 나눌 수 있었다. 어떠한 말다툼 없이.

  단어:  palique m. 잡담

 

▷Apúntame esto que me tengo que ir pitando.

  해석: 나 지금 급히 가봐야 하니까, 장부에 적어놔.

  단어: irse pitando =hacerlo muy deprisa 급히 가다

 

▶Mi entrada en el Mercado Común no pudo ser más apoteósica. Como los emigrantes de la generación de mis padres, aprendí a brabajar mucho, a cobrar poco y a asumir que era el último mono de la selva europea.

  해석: 유럽공동시장에서의 내 시작은 더할나위 없이 눈부셨다. 하지만 곧 내 아버지 세대의 이민자들처럼, 일은 많이 하고 돈은 아주 적게 받으며 점점 아무것도 아닌 사람이 되어가는 법을 배웠다.

  단어: ser el último mono 아무 쓸모없는 사람이다, 아무것도 아니다, 힘이 없다, 무용지물이다

 

▷billete m.비행기 티켓 (스페인)/ 중남미에서는 boleto라고 사용한다.

 

▷Tengo muchísimo lío.

  해석: 나 복잡한 일 엄청 많아.

 

▷Me vienen de cine.

  해석: 기분 너무 좋아. 꼭 영화 같아.

 

▷De haber estado en el libro de reservas, no sé que hubiera sido de nosotros. Tener un buen ángel de la guarda.

  해석: 식당 예약자 명단에 우리가 있었다면, 우리에게 무슨 일이 생겼을 지 난 잘 모르겠다. (우리 할머니는 그날을 두고 말씀하신다.) 우리를 지켜주는 수호천사가 있었다고.

  문법: De haber p.p, hubiera p.p

 

▷No le echemos más leña al fuego.

  해석: 우리 불난집에 부채질하지 말자.

  단어: echar leña al fuego

 

▷Cuatro ojos ven más que dos.

  해석: 한 명보다는 두 명이 보는 게 낫지.

   

▷테러리스트의 얼굴을 직접 본 Paquita에게 경찰에 신고하라는 말을 듣고는,

  ¿Si se da cuenta de que le he delatado yo?

  해석: 내가 신고한 걸 그 테러리스트가 알아차리면 어떡해?

  단어: delatar 고발하다, 밀고하다

 

▷Tienes ojeras.

  해석: 너 얼굴에 다크서클 있어.

  단어: ojera f. colocación amoratada alrededor del párpado inferior (주로, 복수로 사용)

               ej. Tengo unas ojeras horribles de no dormir. 나 잠 못자서 다크서클이 심해졌어.

 

▷No sabes lo que me ha costado conseguir una semana de permiso.

  해석: 일주일 휴가 받으려고 얼마나 힘들었는지 넌 모를거야.

  단어: costar  힘들다, 어렵다

 

▷할머니 Herminia가 교회에서 집사님이 본인의 이름을 헷갈려하자, 날 슬프게 한 할머니의 말 ㅜ_ㅜ

  Nos estamos haciendo mayores, ¿eh? Sí, ya empezamos a ser un estorbo.

  해석: 우린 점점 나이들고 있어요. 그렇죠? 이미 거추장스러운 존재가 되고 있죠.

  단어: estorbo m. 방해, 거추장스러운 것 (obstáculo, impedimiento, persona o cosa que molesta o estorba.)

 

▷No tengo ni un duro.

  해석: 난 한푼도 없어.

  단어: duro m. 스페인 5뻬세따 짜리 동전

 

▷Es un pájaro espino.

 

▷계속 자기를 쳐다보는 Oriol에게 Maria가 하는 말,

  Para ya un poquito de mirarme. ¡Que me tienes frita!

  해석: 나 좀 그만 쳐다봐. 괴롭히지마.

  단어: tener a alguien frito 괴롭혀 (누구를) 귀찮게 하다, 성가시게 하다

 

▷¿Nos hemos perdido algo?

  해석: 우리가 모르는 거 있어?

 

▷Soy gafe.

  해석: 난 운이 나쁜 사람이야.

 

▷사촌누나 Maria를 좋아한다는 Oriol에게 할아버지 Antonio가 '사랑을 지워버려'라고 하니, Oriol이 반문한다.

  - ¿El amor se quita?  사랑이 없어질 수 있어요?

  - Claro que se quita perfectamente. Lo mismo que un catarro. 당연하지. 완벽히 사라질 수 있어. 코감기처럼 말야.

 

▷Dicen que cuando dejamos atrás la infancia, perdemos la inocencia. Aunque yo diría que más bien lo que perdemos es la confianza e nnosotros mismos. De niño tienes claro lo que te gusta y lo que no. De mayor no sabes gestionar tus deseos, porque te das cuenta de lo mucho que puedes estropear tu vida si te equivocas.

 

No es moco de pavo.

  해석: 결코 쉬운 일이 아니야.

  단어: no es moco de pavo  중요하다, 가치가 있다, 값어치가 나가다.

 

 

※ 검정색 삼각형(▶) 뒤에 나온 표현들은, 추가로 한번 더 자세히 볼 표현들입니다.



[311화]


 

※ 동영상 출처: http://www.rtve.es/television/cuentame/



이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY