[스페인드라마 속 표현] 'No es moco de pavo' 중요하다.


제 311화에서 엄마 Mercedes가 주민회의에서 엘레베이서 설치를 건의하자, 돈이 엄청 많이 든다며 안건 상정을 거절하는 주민회장. 그 때 하는 말이다.

 

 

No es moco de pavo.

 

 해석: 돈이 엄청 많이 들어.

 

Moco de pavo를 직역하면, 칠면조의 '볏'이다. 칠면조 고기는 먹어도, 볏 부분은 먹지 않기 때문에 칠면조의 볏은 쓸모가 없는 부분이라고 볼 수 있다. 그럼 '칠면조의 볏이 아니지'라는 표현은, '중요하다'라는 뜻으로 바꿔 이해하면 된다.

 

No es moco de pavo→ '중요하다, 가치가 있다, 값어치가 나가다'로 해석할 수 있다. (tener cierta importancia, mérito o valor.)

 

 

  [예시]

Esta expresión se suele utilizar cuando te das cuenta de que alguien está valorando algo muy por debajo de lo que vale. También se utiliza cuando quieres destacar que algo tiene mucho valor.

 

Por ejemplo:

Imagina que coleccionas guitarras. Te gusta la música, las tocas, pero de vez en cuando vendes alguna para comprar otra. Pones a la venta una guitarra y una persona viene a verla para comprarla. La persona que ha venido a ver la guitarra la ve y te pregunta cuánto dinero pides por ella. Tú le contestas que 4.000€. El comprador se queda un poco extrañado y te dice que le parece mucho. Tú le dices:

 

“Esta guitarra está firmada por Mark Knopfler y eso no es moco de pavo

 

Con esto quieres decir que el precio de la guitarra es alto porque tiene la firma de uno de los mejores guitarristas del mundo. Que no está valorando eso y la guitarra vale mucho más de lo que piensa en realidad.

Vamos con otro ejemplo:

Imagina que estás hablando con un amigo. Tu amigo te cuenta que al día siguiente tiene un examen de biología. Tu amigo suele sacar buenas notas pero te dice:

 

“Este examen no es moco de pavo, nos examinamos de todo el contenido del año”

Tu amigo ha utilizado la expresión para amplificar la importancia del examen. Cuando te dice que es un examen, puedes pensar que es un examen normal, pero al decir esto tu amigo está diciendo que es un examen importante, que va a ser difícil.

 

출처(fuente):  https://www.spanishpodcast.net/



이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY