[스페인드라마] Cuéntame cómo pasó #314. Unos que vienen, otros que se van


Capítulo 314: Unos que vienen, otros que se van

 

Synopsis (줄거리)


Los Alcántara preparan la mudanza a los Altos de San Genaro, pero Herminia no parece tan ilusionada. Le cuestan más los cambios y no está tan segura de que vaya a adaptarse. Consciente de que no quiere ser un estorbo, toma una decisión que sorprenderá a todos.
Paquita recibe la noticia de que su padre, el Matamulas, ha muerto y todos tienen que irse a Sagrillas al funeral. La joven se convierte en la única heredera de su gran fortuna. O eso creía ella… Y para sorpresa, la que se lleva Carlos al enterarse de que Karina está en Bruselas con su marido, y a Julia no se le ocurre otra cosa que invitarles a casa a cenar.
Inés se encuentra con Marcos, con el que estuvo en el capítulo anterior, y aunque ella no se plantea nada con él, Marcos, que es mucho más joven, se declara abiertamente enamorado. Inés tiene lidiar con Marcos y Oriol, que no está en su mejor momento.

 

 

Expresiones (표현)


▷Tercera edad: 노년기, 황혼기

 

▷Tu madre ha pegado un bajón.

  해석: 너희 엄마는 지금 기력이 쇠하셨어.

  단어: Bajón  m. 악화, 저하, 슬럼프

         Bajonazo 악화

 

▷불쑥불쑥 나타나는 Marcos에게 Inés는 혹여나 가족에게 그의 존재를 들킬까봐,

  - Como te pille alguien de mi familia, te mato.

  해석: 우리 가족 중 누군가랑 마주치기만 하면, 너 죽을 줄 알아.

  단어: Pillar  만나다, 발견하다

 

▷Antonio와 Mercedes가 집을 나서다 계단에서 Inés를 마주치고는,

  - Nos pillas saliendo hacia Sagrillas.

  해석: Sagrillas로 가는 길인데, 널 딱 마주쳤네.

 

▷Cada uno se cura su dolor como puede.

  해석: 각자의 할 수 있는 방식으로 아픔을 치유하는 거지.

 

▷A ti el dinero te da cien patadas, que siempre te las ha dado. Porque piensa que el dinero es el origen de todos los malos.

  해석: (Miguel) 너한테야 돈이 싫겠지, 항상 그랬듯이. 왜냐하면 너는 모든 악의 근원이 돈이라고 생각하고 있으니까.

  단어: Darle a alguien cien patadas  무척 싫어하다, 무척 불쾌해하다 (disgustarle mucho)

 

▷Tengo un montón de clientes para cenar.

  해석: 같이 저녁먹어야 할 고객들이 아주 많아.

  단어: un montón de 아주 많은

 

▷Que no sabemos nada, estamos "in albis".

  해석: 그게 우리는 아무것도 몰라요. 무슨 말 하는지 이해가 안가네요.

  단어: in albis  이해하지 못하고

 

▷Paquita의 아버지가 하늘나라로 떠나고, 주위에서 건네는 위로의 말.

  - Lo que es la naturaleza humana. Es ley de vida. Es que la vida tiene sus leyes.

  해석: 그건 인간의 본성이지. 삶의 법칙이기도 해. 인생은 그만의 법을 가지고 있거든. (죽음은 자연의 섭리다)

 

▷자긴 나이가 이제 많다며 떠나려는 할머니에게, 손녀 Maria는 아직 나이 들지 않았다고 대답했다. 그러자,

  - Ya no estoy para estos trotes.

  해석: 이제 내 상태는 그다지 좋지 않아.

  단어: No estar para muchos trotes  (사람이나 물건이) 상태가 좋지 않다.

         Trote m.  (주로 복수) 바쁜 일, 성가신 일, 부산한 일

 

▷과거에 왜 전화했었냐며, 갑작스런 결혼은 뭐냐며 따져묻는 Carlos에게 Karina는 말한다.

  - Todo se vino abajo.

  해석: 모든 게 무너져버렸어.

  단어: Venirse abajo  무너지다, 허물다, 떨어지다

 

▷Que faena, hemos suspendido. Al comendador le ha dado un cólico.

  해석: 아휴, 지치네. 우리 공연 연기했어. 연극 단원 중 한 명이 심한 복통을 호소해서.

  단어: Faena f.  육체 노동, 정신 노동

 

▷아들 Oriol을 찾는 Inés.

  - ¿Y Oriol? ¿Ha hecho alguna trastada?

  해석: 오리올은 어딨어? 말썽 피웠어?

  단어: Trastada f.  악한 짓, 짓궂은 장난, 못된 장난

 

▷¡Qué día más perro, por Dios!

  해석: 아주 안 좋은 날이구나.

  단어: Perro adj.  아주 나쁜, 혹독한  (명사로 쓰이면, 뜻은 '개')

 

▷Que se te meta en la cabeza.

  해석: 상황 좀 이해해 줄 수 없어?

  단어: Meter a alguien en la cabeza algo  (누구에게, 무엇을) 효과적으로 설득시키다, 가르치다, 이해시키다

 

▷¿Cuántos años me echas?

  해석:  내가 몇 살처럼 보여?

 

▷No embarullemos más las cosas.

  해석: 더 이상 일을 복잡하게 하지 말자.

  단어: Embarullar 혼란하게 하다, 성급히 해치우다, 무질서하게 하다

  예) Embarullar el asunto  사태를 뒤엉켜 시끄럽게 하다

 

▷아빠와 같이 살던 여자를 두고 Paquita는 이렇게 말한다.

  - Es una buscavidas.

  해석: 자기 돈 줄 찾는 사람이지.

  단어: Buscavida 합법적으로 생계 수단을 찾으러 다니는 부지런한 사람

 

▷Que aproveche.

  해석:  식사 맛있게 하세요.

 

▷Me tengo que ir pitando.

  해석: 나 지금 서둘러 가봐야해.

 

▷Quieres que les de un millón de pesetas así, a la brava, sin saber ni siquiera quiénes son?

  해석: 저 사람들한테 수 백만 페세타를 그냥 줘버리자고? 누군지도 모르는 사람들한테?

  단어: A la brava  경솔하게, 가볍게, 생각 없이

 

▶Siempre soy yo la que se baja del burro.

  해석: 결국에는 항상 내가 잘못을 깨닫고 뉘우치는 사람이지.

  단어: Bajarse del burro  잘못을 깨닫다

 

 

※ 검정색 삼각형(▶) 뒤에 나온 표현들은, 추가로 한번 더 자세히 볼 표현들입니다.

 


[314화]



※ 동영상 출처: http://www.rtve.es/television/cuentame/


이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY