[스페인어표현] '오버하지마'를 스페인어로?


재미있는 스페인어 표현을 듣게 됐다. 혼자 알고 지나가기엔 아쉬워서 이렇게 포스팅을 작성하게 되었다.

 

참고로 이 표현은 멕시코에서 사용하는 표현이다.



Echarle mucha crema a sus tacos


위 표현을 직역하면 '타코에 크림을 너무 많이 넣지마'가 된다.
Se refiere a una persona que exagera siempre cuando está contando una historia.

 

의역을 해 보면,

→잘난 척 하는 친구에게 "오버하지마"

 별일 아닌 일을 엄청 큰일처럼 말하는 친구에게 "오버하지마"

 

 


 [Situación 1]

A: 나 어제 Juan 만났는데 커리어가 장난 아니던데?

B: 걔 말 다 믿지마. 내가 말했잖아. 걔 툭하면 오버한다고.
  No le creas nada a ese hombre. Ya te dije que le gusta echarle crema a sus tacos.


 [Situación 2]
A: ¿Qué onda güey como estas?
B: Bien gracias ¿Y tú qué tal?
A: Pues más o menos, venía en la calle y llegaron como cinco chavos a asaltarme, afortunadamente me puse vivo, a uno por uno los mande muy lejos y no solo eso…
B: ¡Ay! Ya, ya no le eches mucha crema a tus tacos, que exagerado.

 

A: 야, 잘 지내?

B: 응, 너는?

A: 뭐 그저 그래. 그나저나 오늘 길을 걷고 있는데 남자 애들 5명이 나는 공격하는 거야. 운 좋게 살아남았잖아 나. 한명 한명 내가 멀리 쫓아냈어. 그리고 이게 다가 아니라..

A: 에이, 그만해. 오버하지마. 너무 과장하는거 아니야?

(fuente: https://www.dichosyrefranes.net/512-echarle-mucha-crema-a-sus-tacos.html)

 

 

 

(사진출처: https://gimmedelicious.com/2018/04/18/chicken-and-avocado-taco/)

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY