[시사스페인어] 낙하산 "Enchufe", 그리고 친족등용 "Nepotismo"



우리나라에선 흔히 낙하산이라고 한다. 가족이든 친구든 간에 아는 사람, 인맥을 통해서 취업이 된 경우, 그 사람을 낙하산이라고 부른다.

 

 

Ser/Estar Enchufado

 

스페인어로 표현을 하고 싶다면, Ser/Estar Enchufado, tener enchufe와 같이 쓰면 된다.

 

원래 Enchufe는 전기 콘센트란 뜻을 가진 명산데, '꽂아 주다'로 의역을 할 수 있다. 전기 플러그를 꽂는 게 아니라 사람을 꽂는 커넥션.

 

사진출처: Lafava Studio


 [Ejemplos]

1. Mario es un inútil, pero no lo despiden porque es un enchufado del presidente: es tu yerno.

 - 마리오는 별로 쓸모가 없는데도 결코 아무도 그를 자르지 않아. 왜냐하면 그는 사장이 꽂아준 사람이거든. 사장 사위잖아.

 

2. ¿Tiene algún enchufe?

 - 아는 인맥 있어?

 

3. Ese chico obtuvo el trabajo por enchufe.

 - 그 남자 낙하산으로 들어갔잖아.


 

Nepotismo

  뜻: 친족등용


트럼프 대통령 사위 제러드 쿠슈너의 백악관 입성이 논란이 된 기사에 등장한 단어 'Nepotismo'다.

 

Significado: la preferencia que tienen funcionarios públicos para dar empleos a familiares o amigos, sin importar el mérito para ocupar el cargo, sino su lealtad o alianza.

 


 [Ejemplos]

1. Jared Kushner tendrá que despejar dudas sobre un posible caso de nepotismo.

 - Jared Kushner는 문제될 수 있는 친족등용에 대한 의혹을 풀어줘야 한다.


2. En EE.UU. existe una ley anti-nepotismo que prohíbe a cualquier funcionario público promover a parientes ¨a una posición civil en la agencia en que está sirviendo o sobre la cual ejerce jurisdicción o control¨.

 - 미국에는 친족등용금지법이 존재한다. 이는 대통령이 친족을 '내각이나 정부 공식 직책'에 임명할 수 없도록 하는 법이다.
 


이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY