[스페인어책] el Club de los Raros #2. el disléxico
- Español en el Mundo/스페인어 표현·어휘
- 2020. 12. 5. 07:00
먼저 책 소개는 아래 링크로
↓↓↓
[스페인어책] 이상한 친구들의 모임(el Club de los Raros)
두 번째 챕터는, Bernardo의 이야기가 펼쳐진다.
#2. EL DISLÉXICO
A la tercera que metió la pata, toda la clase (menos Hugo) estalló en una carcajada.
meter la pata: hacer o decir algo inoportuno o equivocado
carcajada: risa impetuosa y ruidosa
impetuoso/a: que se mueve de modo violento y rápido
meter la pata: 어떤 것이나 말을 제때 하지 못하거나 틀렸을 때
carcajada: 열렬하면서 시끄러운 웃음 (폭소, 너털웃음, 깔깔거리며 웃는 웃음)
impetuoso/a: 격렬하고 빠르게 움직이는
해석: 세 번째 실수로 인해 교실은 웃음바다가 되었다.
Es que... soy disléxico.
disléxico/a: que padece dislexia
dislexia: dificultad en el aprendizaje de la lectura o la escritura, frecuentemente asociada con trastornos de la coordinación motora.
disléxico/a: 난독증을 앓는 사람
dislexia: 독서할 때나 글을 볼 때 이해가 잘 안 되는 사람. 종종 신경계 장애와 관련이 있다.
해석: 그게... 나 난독증 있어.
Y siguió con la nariz pegada a la de Bernardo, tratando de ver si le tomaba el pelo o no.
tomar el pelo a alguien: burlarse de él con elogios, promesas o halagos fingidos
tomar el pelo a alguien: 거짓 칭찬이나 아첨을 하면서 누구를 놀리다.
해석: 선생님은 Bernardo가 그를 놀리고 있는 건지 확인하려고 Bernardo의 코를 놓지 않고 있었다.
Pues que confundo letras y números y me hago bolas y me cuesta más entender las cosas y a veces parezco tonto.
hacerse bolas: desorientarse, enredarse, hacerse un lío.
hacerse bolas: 방향을 잃다, 엉키다, 복잡해지다.
ej. Ay, siempre me hago bolas con los pronombres en inglés. 아, 난 자꾸 영어 대명사만 나오면 헷갈려.
해석: 그게 난 글자랑 숫자가 헷갈려서 머리가 복잡해. 단어들을 이해하는 건 더 힘들고. 가끔 내가 너무 바보 같아.
Cerró su puño derecho.
cerrar el puño: 주먹을 쥐다
* cerrar 동사는 '닫다'로 많이 알고 있는 동사지만, '손'과 같이 쓰면 손을 접다, 오므리다 / '주먹'과 같이 쓰면 주먹을 쥐다 ㅡ로 쓰인다.
해석: 오른손 주먹을 꽉 쥐었다.
Lo soltó de un jalón, sin quedarse bloqueado como le sucedía casi siempre.
de un jalón: de un tirón, o de tirón
de un tirón: de una vez, de un golpe
de un jalón: 단번에, 한 번에
해석: 항상 그랬던 것처럼 막히지 않고 이번에는 한번에 말했다.
Dicen que la unión hace la fuerza.
해석: 단결은 곧 힘이래.
+ 뭉치면 산다, 여러 명이 모이면 힘이 세진다. / 이젠 혼자가 아니야. 우리가 함께니까 두려울 건 없어.
Por primera vez vio un rayo de esperanza en su vida.
해석: 그는 살면서 처음으로 한 줄기 희망의 빛을 보았다.
- dijo Vicente, uno de los mayores y remedadores.
- dijo el grandulón.
remedador/a: que remeda
remedar: hacer las mismas acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.
grandulón/a: Grandullón, especialmente si se comporta como un niño.
grandullón: una persona, especialmente de un muchacho: De cuerpo grande, o muy crecido para su edad.
remedadar: 행동이나 표정, 얼굴 생김새 등을 놀려 줄 목적으로 따라 하는 것
grandulón: (보통 남자를 대상) 몸집이 큰, 특히 어린아이처럼 행동하는.
1) Vicente abrió los ojos como platos.
상황: Bernardo가 Vicente의 놀림에 반박을 하니 깜짝 놀란 Vicente.
'놀라서' 두 눈을 크게 떴다. 얘가 감히? 나한테 따진다고? ㅡ의 느낌.
2) Hugo hundió los ojos en el suelo.
상황: 나는 말을 더듬는데, 너도 날 비웃을 거야? 라고 묻는 Hugo에게 Bernardo가 "잠깐만!"을 외침. 그때 Hugo의 반응이다.
'바닥에 가라앉히다, 억누르다'의 뜻을 가진 hundir 동사와 los ojos(눈)이 만나서 '눈을 내리깔다'
직역을 하면 눈을 suelo(바닥)에 가라앉혔다. 즉 어떤 느낌이냐 하면, 소심하게 혹은 쭈뼛대며 바닥을 쳐다보는 느낌.
3) Hugo se asomó a sus ojos.
상황: 우리가 모이면 두려울 게 없어 라고 말하는 Bernardo를 바라보는 Hugo.
* mirar 동사를 사용하는 대신 asomar 동사를 사용해서 표현. 'Hugo는 Bernardo의 눈을 바라봤다.'
'Español en el Mundo > 스페인어 표현·어휘' 카테고리의 다른 글
[스페인어책] el Club de los Raros #4. la propuesta (0) | 2020.12.07 |
---|---|
[스페인어책] el Club de los Raros #3. descubriendo tartamudos (0) | 2020.12.06 |
[스페인어책] el Club de los Raros #1. el tartamudo (0) | 2020.12.04 |
[이젠지겨워진대답] Adiós 말고 다른 표현은? (0) | 2020.07.06 |
[이젠지겨워진대답] De nada 말고 다른 표현은? (0) | 2020.06.18 |
이 글을 공유하기