[스페인어책] el Club de los Raros #2. el disléxico

 

 

먼저 책 소개는 아래 링크로

↓↓↓

[스페인어책] 이상한 친구들의 모임(el Club de los Raros)

 

 

 

두 번째 챕터는, Bernardo의 이야기가 펼쳐진다.

 

 

#2. EL DISLÉXICO

 

A la tercera que metió la pata, toda la clase (menos Hugo) estalló en una carcajada.

 

meter la pata: hacer o decir algo inoportuno o equivocado

carcajada: risa impetuosa y ruidosa

impetuoso/a: que se mueve de modo violento y rápido

 

meter la pata: 어떤 것이나 말을 제때 하지 못하거나 틀렸을 때

carcajada: 열렬하면서 시끄러운 웃음 (폭소, 너털웃음, 깔깔거리며 웃는 웃음)

impetuoso/a: 격렬하고 빠르게 움직이는

 

해석: 세 번째 실수로 인해 교실은 웃음바다가 되었다.

 

 

Es que... soy disléxico.

 

disléxico/a: que padece dislexia

dislexia: dificultad en el aprendizaje de la lectura o la escritura, frecuentemente asociada con trastornos de la coordinación motora.

 

disléxico/a: 난독증을 앓는 사람

dislexia: 독서할 때나 글을 볼 때 이해가 잘 안 되는 사람. 종종 신경계 장애와 관련이 있다.

 

해석: 그게... 나 난독증 있어.

 

 

Y siguió con la nariz pegada a la de Bernardo, tratando de ver si le tomaba el pelo o no.

 

tomar el pelo a alguien: burlarse de él con elogios, promesas o halagos fingidos

 

tomar el pelo a alguien: 거짓 칭찬이나 아첨을 하면서 누구를 놀리다.

 

해석: 선생님은 Bernardo가 그를 놀리고 있는 건지 확인하려고 Bernardo의 코를 놓지 않고 있었다.

 

 

Pues que confundo letras y números y me hago bolas y me cuesta más entender las cosas y a veces parezco tonto.

 

hacerse bolas: desorientarse, enredarse, hacerse un lío.

 

hacerse bolas: 방향을 잃다, 엉키다, 복잡해지다.

ej. Ay, siempre me hago bolas con los pronombres en inglés. 아, 난 자꾸 영어 대명사만 나오면 헷갈려.

 

해석: 그게 난 글자랑 숫자가 헷갈려서 머리가 복잡해. 단어들을 이해하는 건 더 힘들고. 가끔 내가 너무 바보 같아.

 

 

Cerró su puño derecho.

 

cerrar el puño: 주먹을 쥐다

 

* cerrar 동사는 '닫다'로 많이 알고 있는 동사지만, '손'과 같이 쓰면 손을 접다, 오므리다 / '주먹'과 같이 쓰면 주먹을 쥐다 ㅡ로 쓰인다.

 

해석: 오른손 주먹을 꽉 쥐었다.

 

 

Lo soltó de un jalón, sin quedarse bloqueado como le sucedía casi siempre.

 

de un jalón: de un tirón, o de tirón

de un tirón: de una vez, de un golpe

 

de un jalón: 단번에, 한 번에

 

해석: 항상 그랬던 것처럼 막히지 않고 이번에는 한번에 말했다.

 

 

Dicen que la unión hace la fuerza.

 

해석: 단결은 곧 힘이래.

+ 뭉치면 산다, 여러 명이 모이면 힘이 세진다. / 이젠 혼자가 아니야. 우리가 함께니까 두려울 건 없어.

 

 

Por primera vez vio un rayo de esperanza en su vida.

 

해석: 그는 살면서 처음으로 한 줄기 희망의 빛을 보았다.

 

 

 

+ Bernardo를 놀리는 나쁜 친구 Vicente를 지칭하는 다양한 명사

 

- dijo Vicente, uno de los mayores y remedadores.

- dijo el grandulón.

 

remedador/a: que remeda

remedar: hacer las mismas acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.

grandulón/a: Grandullón, especialmente si se comporta como un niño.

grandullón: una persona, especialmente de un muchacho: De cuerpo grande, o muy crecido para su edad.

 

remedadar: 행동이나 표정, 얼굴 생김새 등을 놀려 줄 목적으로 따라 하는 것

grandulón: (보통 남자를 대상) 몸집이 큰, 특히 어린아이처럼 행동하는.

 

 

 

++ 챕터 2에서는 눈을 뜬 모양을 다양하게 표현됐다. 그래서 따로 정리한 '눈(los ojos)'과 관련된 스페인어 표현들.

 

1) Vicente abrió los ojos como platos.

 

상황: Bernardo가 Vicente의 놀림에 반박을 하니 깜짝 놀란 Vicente.

'놀라서' 두 눈을 크게 떴다. 얘가 감히? 나한테 따진다고? ㅡ의 느낌.

 

 

2) Hugo hundió los ojos en el suelo.

 

상황: 나는 말을 더듬는데, 너도 날 비웃을 거야? 라고 묻는 Hugo에게 Bernardo가 "잠깐만!"을 외침. 그때 Hugo의 반응이다.

'바닥에 가라앉히다, 억누르다'의 뜻을 가진 hundir 동사와 los ojos(눈)이 만나서 '눈을 내리깔다'

직역을 하면 눈을 suelo(바닥)에 가라앉혔다. 즉 어떤 느낌이냐 하면, 소심하게 혹은 쭈뼛대며 바닥을 쳐다보는 느낌.

 

 

3) Hugo se asomó a sus ojos.

 

상황: 우리가 모이면 두려울 게 없어 라고 말하는 Bernardo를 바라보는 Hugo.

* mirar 동사를 사용하는 대신 asomar 동사를 사용해서 표현. 'Hugo는 Bernardo의 눈을 바라봤다.'

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY