새로운 한류, 한국문학



한국 작가로는 최초로 한강 작가의 《채식주의자》가 맨부커 상을 받으면서, 한국 문학의 세계화에 대한 가능성에 사람들이 주목하고 있다. 맨부커상은 노벨문학상, 프랑스 공쿠르 문학상과 함께 세계3대 문학상 가운데 하나로 영국 최고의 권위를 자랑하는 상이라고 한다.

 

세계 문학 시장에서 우리 고유의 언어인 '한글'은 보이지 않는 장벽으로 통했다. 노벨 문학상에 매번 유력후보로 거론되지만 마지막 순간의 고비를 넘지 못했던 고은 시인만 봐도 그렇다. 작품의 느낌을 잘 살려 내지 못하는 번역이 큰 걸림돌로 지적됐다. 우리의 현재 수준으로는 아직 그의 작품을 '있는 그대로' 번역에 녹여 내기가 어렵다는 것이었다. 하지만 이번 맨부커상 수상은 우리에게 한국 문학이 '번역' 때문에 세계시장 진출에 어려움을 겪고 있다는 고정관념을 일부 깨주고, 앞으로의 진출 가능성을 활짝 열어주고 있다.

 

《채식주의자》가 맨부커상을 받을 수 있었던 이유는, 물론 1차적으로 훌륭한 작품성이 있었겠다. 하지만 그 외, 이번 수상에 가장 큰 기여를 한 부분은 '번역'이었다고 한다. 맨부커상 선정위원회가 이 책을 번역한 29세 데버러 스미스의 번역 우수함을 높이 사 공동 수상을 했다는 것이 그 방증이다.

 

나로선 경이로울 따름이다. 나 또한 지금도 언어를 공부하고 있는 사람으로서, 한국어를 배운지 7년 밖에 되지 않았다는 그녀가 어떻게 그 짧은 시간에 작품을 이해하고 그것을 작가 의도에 맞춰 다른 언어로 바꿔 많은 외국 사람들의 공감을 불러 일으키는 게 가능했을까?

 

담긴 뜻을 훼손하지 않으면서 그 언어가 주는 느낌과 표현을 살려 제 2의 언어로 바꾼다는 것. 아주 고된 작업임엔 틀림없지만, 그만큼 가치도 상상할 수 없을 만큼 큰 일이다.

 

책을 읽을 때마다 항상 꿈꾸는 게 있다. 한국 문학 작품을 읽으면서 내가 느낀 감동을 나와 다른 문화권에서 다른 언어를 사용하며 살고 있는 사람들도 함께 느낄 수 있다면 얼마나 좋을까? 나의 깨달음을 함께 공유하고 공감 받고 싶다. 그 작업이 나를 통해서 이루어진다면? 한국문학작품 번역은 사실 나의 버킷리스트 탑 5에 드는 일 중의 하나이다. 5년 안에 이 꿈을 이룰 수 있도록 노력하고 또 노력할 것이다.

 

 

한강 작가의 책 《채식주의자》, 그리고 번역

 

 

한강 작가의 문체는 짧은 호흡, 그리고 단순한 서술 방식을 갖고 있다. 이 부분이 책 번역을 좀 더 용이하게 했을 거라는 의견도 많다. 그렇다고 그녀의 문체가 결코 가볍다는 게 아니다. 그녀만의 심플한 표현으로 본인이 말하고자 하는 바를 독자에게 제대로 전달했다는 건 그만큼 그녀의 필체가 대단하다는 걸 의미하기 때문이다.

 

조정래, 황석영, 박경리 등 기존의 한국 작가들은 주로 다양한 토속적 표현과 묘사를 사용한다. 그렇기 때문에 그것들이 주는 문학적 느낌을 그대로 살려 번역을 한다는 건 결코 쉬운 일이 아니다. 그만큼 기존 작가들은 번역하기에 복잡하면서도 어려운 문장력를 구사한다. 하지만 그에 반해, 요즘 작가들은 짧고 간결한 문체를 사용해 그들이 원하는 바를 표현한다. 시대가 변화함에 따라 작가들의 스타일도 변화하고 있는 것이다.

 

어떤 스타일의 작품이든, 외국 사람들과 그것을 공유하려면 그 중심에 '번역'이 존재한다는 건 의심의 여지가 없다. 번역이 언어와 언어 사이에서 일종의 '다리' 역할을 하고 있기 때문이다.

 

올해 최고의 문학적 발견이라며 세계 곳곳에서 호평이 가득한 책, 채식주의자. 아직 읽어보진 않았지만, 이번 포스팅을 계기로 얼른 읽어보고 싶다. 그리고 표현력이 대단하다는 영문판 또한 읽고 비교해보고 싶다. 어떻게 번역이 되었는지, 어떤 또 다른 느낌을 주는지.

 

 

한국 문학, 새로운 한류 그 가능

 

한국 드라마, 케이팝(K Pop), 케이뷰티 등 한류는 이미 세계 곳곳에서 진행형이다. 특히, 중남미는 최근 몇년 새 한류 열풍의 중심지로 급부상하고 있다. 한국 가수의 콘서트가 성황리에 열리고, 미샤와 같은 한국 화장품 브랜드 가게가 오픈을 하는 등, 그 어느 때보다도 관심이 높아졌다. 하지만 높아진 관심에 비해 그것들을 접할 수 있는 수단들은 턱없이 부족한 형편이다. 예를 들어, 한국 드라마를 보고 싶어도 자막 지원이 되는 드라마가 매우 한정적이라 드라마를 보는 게 쉽지 않다는 문제점이 있다. 한국 드라마에 관심이 많은 중남미 친구들은 스페인어 자막은 고사하고, 유투브에서 영문자막이 입혀진 걸 찾아서 볼 정도로 적극적이다. 인터넷이 발달된 수준에 비해, 현저히 '부족한 자료'로 답답함을 호소하는 중남미 친구들을 내 주위에도 많이 찾아볼 수 있다.

 

과거에는 우리나라 문화의 소비층이 아주 제한적이었지만, 이젠 그 범위가 확장되고 있다. 이에 발 맞춰 한류 문화에 대한 접근성을 늘려야 할 필요성이 있어 보인다.

 

한국 문학의 한류 가능성을 살펴 보면, 특히 중남미에서는 쉽지 않을 것 같다. 왜냐하면 대부분 중남미 국가들의 독서율은 아주 낮기 때문이다. 멕시코만 보더라도, 1년에 평균 3.8권의 책을 읽는다고 한다. (2016년 기준, 칠레 5.4권  아르헨티나 4.6권 콜롬비아 4.1권 한국 9.1권).

 

하지만 수요가 적다고 해서 그 부분에 대한 투자를 꺼려서는 안 된다. 중남미 국가 책 시장 및 독서 트랜드를 잘 파악해, 그들의 구미에 맞는 책을 선정하는 게 우선시되어야 한다. 우리나라에서 베스트셀러였다고, 해외에서도 베스트셀러가 되는 건 아니니까. 해당 외국 독자들이 좀 더 쉽게 공감할 수 있고, 거부감 없이 다가갈 수 있는 작품부터 우선시되어야 한다.

 

내가 갖고 있는 아이디어 중 하나는, 한국 드라마의 경우, 원작이 소설인 경우가 많으니까 '드라마+소설'을 연계해 홍보하고 알리는 것도 좋은 방법인 듯싶다. 한국 드라마에 대한 수요는 이미 늘어나고 있으니 말이다. 부담 없이 쉽게 접근할 수 있게 하는 게 가장 중요한 과제인 듯싶다.

 

21세기 실크로드라고 불리는 '한류', 이번에는 문학 한류의 물꼬가 트길 기대해 본다.

 

 

La cresta es Corea, 인기 절정의 한국

 

2월 5일자 El país 신문에 기재된 '한국 문학'에 대한 기사다. 작가 한병철, 박민규, 김영하, 한강 등을 언급하며 한국 문학의 요즘 트랜드를 분석하고 한국 문학이 갖고 있는 강점을 분석한 내용이다.

 

La cresta es Corea

La literatura del país asiático logra éxitos internacionales tras una ley de promoción de la cultura

GABI MARTÍNEZ

Barcelona 5 FEB 2017 - 12:19 CST

 

Y, de repente, el país ermitañodonde aún se come sopa de perro mientras los chaebols (conglomerados empresariales) disparan su economía, descubre que la ganadora del Man Booker de novela y el filósofo de moda mundial son... ¡surcoreanos! Hito que coincide con la aparición en español de varias obras que apuntan hacia aquella península asiática. ¿Qué está pasando en Corea? 

 

Es cierto que la denominada nueva ola coreana el Hallyu ha necesitado poco más de quince años para exportar al mundo la música pop y las producciones audiovisuales del país. Analistas culturales han definido al Hallyu como la versión siglo XXI de la Ruta de la Sedapor cómo posibilita el intercambio de ideas y negocios entre Asia y Occidente, confirmando el asombroso acierto del gobierno surcoreano al impulsar en 1999 una Ley Básica para la Promoción de la Cultura que catapultó los ingresos no solo del sector, sino del país.

- Definir a A como B:  AB라고 정의내리다.

- La versión siglo XXI de la Ruta de la Seda:  실크로드 21세기 버전.

- Impulsar una Ley Básica para la Promoción de la Cultura:  문화예술장려 기본법을 추진하다.

 

Pero.

Hasta hace muy poco, seguíamos sin grandes noticias literarias de allí. Todos los escritores visibles eran de la generación anterior dice la traductora Sun Me Yoon, y mientras en Corea se producían cambios vertiginosos, ellos insistían en escribir sobre la historia nacional. Sin embargo, muchos jóvenes ya estaban narrando las múltiples oportunidades y contradicciones resultantes de la alianza entre Confucio y el capitalismo: Corea se enriquecía al galope mientras una nueva idea de libertadconvivía con la asfixiante presión por ascender de estatus; y la avalancha de wons y cochazos, de cirugías para redondearse los ojos o de pechos tatuados, coincidía con su liderazgo como país con más suicidios del mundo y un índice de ingestión de alcohol per cápita que dobla al ruso

 - Cambios vertiginosos:  많은 변화

- Confucio:  공자사상

- A galope:  전속력으로, 빠르게, 급히

- Avalancha:  눈사태, 쇄도

- Per cápita:  한 사람 당

 

- Corea se enriquecía al galope mientras una nueva idea de libertadconvivía con la asfixiante presión por ascender de estatus.

- 한국은 단기간에 급성장한 국가로, 새로운 개념의 '자유'가 신분상승에 대한 압박과 함께 공존했다. 

 

No parece casual que un coreano, Byung-Chul Han, haya emergido como el gran pensador de las nuevas formas de saturación inherentes al capitalismo. La sociedad del cansancio (Herder) es el explícito título de una de las obras que han hecho de él un fenómeno. Tras estudiar metalurgia en Seúl, Byung-Chul Han se mudó a Berlín para estudiar filosofía, doctorándose con una tesis sobre Heidegger. Desde Alemania ha divulgado que las actuales dinámicas de competencia laboral, exhibición digital y la falaz demanda de transparencia política están en la base de un narcisismo enfermizo que nos está poniendo literalmente malos: la violencia neoliberal ya no destruye desde fuera del individuo. Lo hace desde dentro y provoca depresión o cáncer. Otra de sus conclusiones es que la sociedad del cansancio de Corea del Sur se encuentra en un estado final mortal.

- Saturación:  과잉, 포화상태 

- Inherentes al capitalismo:  자본주의에 내제된

- Metalurgia:  야금술, 금속공업

- Narcisismo:  자기 중심주의, 자아 도취, 나르시시즘

 

- “La violencia neoliberal ya no destruye desde fuera del individuo. Lo hace desde dentro y provoca depresión o cáncer.

- 신자유주의의 폭력은 개인 외부로부터 가해지는 게 아니다. 개인의 내부로부터 우울과 암을 야기시키며 폭력은 자행된다.

 

Numerosos escritores coreanos afines al fatalismo byungchulhaniano han hallado un antídoto en Kafka, destacando Park Min-gyu como adalid de rarezas ejemplares, casi siempre expresadas en relatos. ¿Un ejemplo? Soy una jirafa, donde retrocede a los años 90 para explorar las vicisitudes de un chico que trabaja empotrando gente en los vagones del metro. Park Min-gyu se sirve de ese empleo real en febrero de 1990 el metro de Seúl contrató a 132 empotradorespara ilustrar cómo en los 90, la sociedad coreana se rindió al sistema. El autor viene a demostrar que, con tal de sobrevivir en sociedad, sus paisanos traspasaron el límite de la seguridad física, de la salud, y hoy siguen pagando las consecuencias.

 - Fatalismo:  운명론, 숙명론

- Antídoto:  대항 수단, 교정 수단

- Adalid:  리더, 지도자

- Rarezas ejemplares:  기묘한 책

- Vicisitud:  (주로 복수) 역경, 곤란, 변천, 파란만장

- Empotrar:  끼워 넣다, 집어 넣다

  

Su humor satírico y su estilo coloquial y literarioaún no han llegado a España pero han sido reconocidos por Kim Young-ha, un perfil mucho más correcto que el del agreste, polémico y poco entrevistable Park. Kim Young-ha sabe idiomas, tiene columna en el New York Times y novelas publicadas en varios países, aunque en español sólo encontremos Tengo derecho a destruirme (Bajo la Luna), protagonizada por un asesino especializado en facilitar finales artísticos a suicidas potenciales. En otras novelas, Kim Young-ha también perfila a personajes transgresores acudiendo a referencias artísticas que revelan los vínculos entre violencia física e intelectual. Sus buenas ideas están regularmente ejecutadas, si bien alcanza una cota majestuosa en Mi memoria asesina, la encrucijada de un ex asesino en serie arrepentido que, enfermo de Alzheimer, detecta la aparición de un nuevo asesino en serie... que va en busca de su hija. Deberá esforzarse por recordar los hechos recientes y rescatar de la memoria su viejo modus operandi para al menos intuir cómo actuará el enemigo.

- Humor satírico:  풍자적 해학, 풍자적 유머

- Agreste:  투박한, 촌스러운, 거친

- Transgresor:  위반자

- Encrucijada:  딜레마, 기로 

 

Las coreanas identifican bien claro a su enemigo: el patriarcado dominante. El arrinconamiento social de las mujeres es una evidencia y por eso el chamanismo aún triunfa en la península. La mayoría de chamanes son mujeres que, al ser poseídas por los espíritus, pueden saltarse un rato las normas mientras cantan las cuarenta a los opresores, entre otras cosas. Han Kang prefirió la vía literaria para expresar sentimientos semejantes, y escribió La vegetariana, la historia de una joven que deja de comer carne y emprende una radical senda hacia formas de vida más naturales. La novela fue pulverizada por buena parte de la crítica literaria coreana también dominada por hombres dice su traductora, Sun Me Yoon. A las mujeres les gustó, les impactó. Los hombres perdían el hilo. Todo resulta familiar y, a la vez, profundamente perturbador afirma Iolanda Batallé, que contrató La vegetariana y Human acts para la nueva editorial :Rata_ mucho antes de que Han Kang ganara el Man Booker. Una joya. Una experiencia literaria realmente intensa.

- Arrinconamiento social:  사회 은퇴

- Chamanismo:  샤머니즘

- Cantar las cuarenta:  눈부신 승리를 하다

- Perder el hilo:  잊어버리다

- Perturbador:  어지럽히는, 교란하는

  

Estos autores son la cresta de una hornada literaria singularmente atractiva por emerger desde uno de los epicentros del capitalismo de vanguardia mundial, todavía más simbólico por recoger las tensiones derivadas del enquistado conflicto militar con Corea del Norte. La persistente amenaza de un rival bastante perturbado e impredecible marca sobremanera el carácter del país, y por eso estará bien asomarse al clásico El huérfano (Seix Barral) que le valió el Pulitzer a Adam Johnson, y al par de excelentes novedades que retratan al insólito vecino septentrional. En Dentro del secreto (Xordica), el portugués José Luis Peixoto hace una crónica de su incursión como invitado a la gira The Kim Il-sung 100th Birthday Ultimate Mega Tour ofreciendo un hilarante a la vez que estremecedor boceto de la Corea que se mantiene peligrosamente ermitaña. Lectura que liga muy bien con La denuncia, los impresionantes relatos firmados por Bandi que Libros del Asteroide publicará en 2017. Bandi es el seudónimo del autor norcoreano que continúa en el país pero logró sacar de allí esta crítica implacable capaz de enfurecer mientras conmueve enfrentándonos a la impotencia de las personas que padecen la surrealista maquinaria del Partido único.

 - Cresta:  절정

- Epicentro:  진원지, 진앙

- Vanguardia:  선구자, 선두

- Perturbar:  방해하다, 교란시키다

- Enquistado conflicto militar:  휴전상태

- Sobremanera:  매우, 무척, 과하게, 터무니없이

- Sudónimo:  가명, 익명

- Implacable:  냉혹한, 무정한

- Crítica implacable:  아낌없는 비평

- Enfurecer:  화나게 하다

- Surrealista maquinaria:  초현실주의 메카니즘

 

Por último, para quien desee una visión de Corea del Sur desde la lengua española, dos libros útiles. Crónicas de la Era K-pop (Impedimenta), del madrileño Fernando San Basilio, es una original aproximación a cómo se ha occidentalizado Corea del Sur atendiendo a la descomunal proliferación de cafés, en significativo detrimento del té. Y Corea: apuntes desde la cuerda floja (Universidad Diego Portales) despunta como una obra mayor, una guíaliteraria fundamental. Su autor es Andrés Felipe Solano, el colombiano que hace siete años se casó con una chica de allí y continúa viviendo en el cosmopolita barrio de Itaewon, un lugar tocado por el rock y la colindante base militar norteamericana. Una de esas efervescentes ollas planetarias desde donde ciertos escritores adelantan de vez en cuando noticias del mundo que viene.

 - Descomunal proliferación:  터무니없는 급증, 굉장한 증가

- Detrimento:  손해, 손실

- Cuerda floja:  줄타기 곡예사가 줄을 타는 쇠줄 (불안정한, 위험한, 어려운 상태)

- Despuntar:  나타나기 시작하다, 징조가 보이다

- Colindante:  인접한

- Efervescente:  거품이 일고 있는, 흥분한

 

 

[기사원문]

http://cultura.elpais.com/cultura/2017/02/03/actualidad/1486128705_222220.html

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY