[스페인어표현] '돈주면 다 하지'를 스페인어로?

아주 오랜만에 올리는 스페인어 표현 포스팅!

 

멕시코에 있을 땐 매일매일 새로운 표현을 듣고 터득하는 게 쉬웠는데, 한국 들어오고 난 후에는 의도적으로 스페인어 미디어를 접하지 않는 이상 쉽지 않다.

 

멕시코 드라마 《Control Z》의 새로운 시즌3을 보다가 새로운 스페인어 표현이 귀에 확 꽂혀서 오랜만에 스페인어 표현을 정리해 본다.

 

Por dinero baila el perro.

 

직역을 하면,

'돈 때문이라면 개도 춤을 춘다'라는 뜻이다.

 

강아지를 훈련시키는 방법을 떠올려보자.

어떤 규칙을 알려주고, 그 규칙을 따랐을 때

올바른 보상을 준다.

 

보상이 없다면 강아지 훈련이 아주 어려울 것이다.

 

사람에게 적용해 보면,

돈이 생기는 일이라면

하기 싫어도 한다는 말이다.

 

우리나라 속담으로

'돈이라면 호랑이 눈썹이라도 빼 온다.'가

해당 표현으로 쓸 수 있다.

 

쉽게 말하면,

돈 주면 다 하지!

 

 

[Ejemplos]

- Este mes dieron un bono a todo el que llegara a tiempo al trabajo, y nadie llegó atrasado. Por dinero baila el perro.

이번 달에 지각하지 않고 출근하면 직원한테 보너스 준다고 했더니, 늦는 사람이 아무도 없었어. 돈이라면 호랑이 눈썹이라도 빼 온다더니.

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY